2010年7月13日 的存档

本来只是随便买了BOOK1,打算在出差时候读,一忙也就忘记了。从上海回来的路上随便翻了翻,结果就一下子没忍住,回到北京就赶紧在卓越上买了BOOK2。 今天把两本都读完了,本来打算买日文原版的BOOK3,被潘宇和邓春雪拉住了。 翻译换了施小炜,终于不再用林少华。 最早接触村上,自然是林少华的《挪威的森林》。觉得文字挺好,于是总觉得是作者与译者一起的功劳。后来曾经看过台湾赖明珠大妈翻译的《挪威的森林》第一章,总觉得文字太过平淡,就总觉得林少华翻译得还是好啊! 可是后来读了不少林少华翻译的其他村上小说,《且听风吟》、《1973年的弹子球》、《舞舞舞》、《斯普特尼克恋人》、《寻羊冒险记》等等等等,除了《斯普特尼克恋人》的文字还算连贯,还算讲了一个完整故事之外,其他文字胡言乱语颠三倒四找不到中心思想不知道作者想说什么。 我一直对林少华印象不错,总觉得不会是林老先生翻译的问题。等到大学开始学习日语,买的第一本书就是原版的《挪威的森林》。村上在文章中用的语言,很适合初学日语的学生,没有那一套套的冗长的定语,没有什么华丽的修辞,看完整本书后总觉得与之前读中文版感觉大相径庭。再去找来其他村上作品,才发现此前对于村上胡言乱语颠三倒四的评价,其实应该送给林老先生才对。 施小炜的翻译,目前还没有原文对照。不过全文内容很流畅,到了BOOK2的内容更是一气呵成。感觉村上写到第二本,施小炜翻译到第二本,手都顺了。 内容不多说,很好看。没有什么冗长的背景分析,而且整本书整本书地埋伏笔。这种书,如果写不好,会让人看得像发疯。如果写好了,那就是村上春树了,从头看到尾一气呵成很舒服。

2010年7月13日21:58 | 2 条评论
分类: 闲扯
Page 1 of 11