文章标签 ‘读书笔记’

国内只要提到村上就会提到林少华,甚至于有些人给林少华翻译的村上美其名曰“林家铺子”的村上,以至于就连这老家伙自己都是如此称呼自己的译文。 问题就出在这里,“林家铺子”的村上,如果你稍微懂点中文的话应该能看出来这偏正短语的问题。村上不是村上的村上,偏偏是什么“林家铺子”的村上,这不是扯淡嘛! 网络上喷林少华翻译的文章已经很多,我真的懒得再说。这老家伙居然还好意思拿来自己的破译文和施小炜的比。 其实村上的东西真的很好翻译,台湾的赖明珠大妈迫于台湾出版商可能催搞比较急的原因,经常会出现萝卜快了不洗泥。但至少也不像林少华这样胡乱改变村上语境与语言感觉。 施小炜在这点上做得不错。 很多人喷施小炜说,你这也太口语化了,这哪里是翻译的!很多人就说翻译应该信达雅,林翻译的很雅嘛。不过难道你们就忘记了,雅之前是信和达!不信不达,再他妈的雅又算是什么呢? 拿村上的文章来说,其风格从来都是不求深奥,很口语化,读起来行云流水。那么翻译文就应该保持口语化、读起来顺口的特点。林少华在这方面做得简直就是垃圾,他的翻译只《挪威的森林》还算勉强通顺,其他的让我读起来只觉得憋屈,还得仔细研究字里行间的主谓宾定状补。一个把村上翻译得像是商务印书馆出版的外国经典名著系列,读起来晦涩难懂的译者,首先都没有信和达,如何就雅了? 说白了,林少华犯了翻译的大忌,在村上春树里面掺杂了太多的他自己的老农味道,这样的翻译,只有三字评语适合他:不合格! 此外,林少华在对外国歌曲的译名上,在对很多食品的译名上,完全不尊重已成定势的传统译法,有时却又自以为是而不去确认,翻译错误比比皆是。他还好意思恬着脸说村上是一个注意细节的人,很多东西都有具体的名字、数字之类的话,可算是贻笑大方了。 简单说几个例子就好,《寻羊冒险记》里“我”沾着甜橙酒吃了一支黑塞尔奈茨冰淇淋,这黑塞尔奈茨就是英文的Hazelnut,榛子的意思。其他还有薯条翻译成炸土豆,汉堡包翻译成牛肉饼,我仔细看了我上学时使用的1970年代的课本,嗯,确实是这么翻译的。最常让人喷的就是《挪威的森林》里面的小林绿,非要在最后加一个“子”字,吃饱了撑的吗? 信达雅,林少华首先连信都没有做到,达都没有做到,就去雅,翻译出来的东西,让一帮国内无知的穷酸小青年趋之若鹜,真是可怜了村上的作品。

2010年8月5日22:43 | 没有评论
分类: 闲扯

村上春树就是一个猛男!真的猛男。 几年、十几年前就知道他喜欢跑步,只是没想到这么猛而已。33岁开始练习长跑不到一年就可以去跑全程马拉松,成绩还在4小时以内,他总说他没有天赋或者啥啥的,我靠这不是天赋是什么? 居然还跑过北海道的超级马拉松,快60了还玩铁人三项,我就擦擦擦擦擦擦擦了。 这需要强迫自己到什么地步才行?! 我一辈子也不曾想过要达到那个境界,我只要吃饱,睡够觉,就可以了。

2010年7月20日15:33 | 没有评论
分类: 闲扯

本来只是随便买了BOOK1,打算在出差时候读,一忙也就忘记了。从上海回来的路上随便翻了翻,结果就一下子没忍住,回到北京就赶紧在卓越上买了BOOK2。 今天把两本都读完了,本来打算买日文原版的BOOK3,被潘宇和邓春雪拉住了。 翻译换了施小炜,终于不再用林少华。 最早接触村上,自然是林少华的《挪威的森林》。觉得文字挺好,于是总觉得是作者与译者一起的功劳。后来曾经看过台湾赖明珠大妈翻译的《挪威的森林》第一章,总觉得文字太过平淡,就总觉得林少华翻译得还是好啊! 可是后来读了不少林少华翻译的其他村上小说,《且听风吟》、《1973年的弹子球》、《舞舞舞》、《斯普特尼克恋人》、《寻羊冒险记》等等等等,除了《斯普特尼克恋人》的文字还算连贯,还算讲了一个完整故事之外,其他文字胡言乱语颠三倒四找不到中心思想不知道作者想说什么。 我一直对林少华印象不错,总觉得不会是林老先生翻译的问题。等到大学开始学习日语,买的第一本书就是原版的《挪威的森林》。村上在文章中用的语言,很适合初学日语的学生,没有那一套套的冗长的定语,没有什么华丽的修辞,看完整本书后总觉得与之前读中文版感觉大相径庭。再去找来其他村上作品,才发现此前对于村上胡言乱语颠三倒四的评价,其实应该送给林老先生才对。 施小炜的翻译,目前还没有原文对照。不过全文内容很流畅,到了BOOK2的内容更是一气呵成。感觉村上写到第二本,施小炜翻译到第二本,手都顺了。 内容不多说,很好看。没有什么冗长的背景分析,而且整本书整本书地埋伏笔。这种书,如果写不好,会让人看得像发疯。如果写好了,那就是村上春树了,从头看到尾一气呵成很舒服。

2010年7月13日21:58 | 2 条评论
分类: 闲扯

十分的不好看,一帮意识流的傻逼弄出一本不伦不类的杂志,再找韩寒冠一名字就出来骗钱。或者反过来,韩寒找一帮意识流的傻逼弄出一本不伦不类的杂志然后出来骗钱。 不过如果有钱没地方花,或者非要买一本当韩寒粉丝,那我没话说。 如果看了之后居然觉得这书能看下去,那可真够捧臭脚的。 不过丫早就在自己博客里面放出话来,这是阉割了的《独唱团》。阉割了估计也就只能留下意识流的东西,我就当那些应该能看懂能看到能读了让我觉得舒服的文字都被真理部阉割了就好了。 哦对了,喷韩寒这本《独唱团》并不代表什么,别把郭敬明和他的破杂志拿出来说事。那就是傻逼,纯的!

2010年7月9日22:12 | 没有评论
分类: 闲扯
标签:

这期凤凰周刊可以说是关键词满载,GFW、翻墙、自由门等等不一而足,内容不光是简单地介绍一下相关历史的背景资料,简直可以作为一本非常标准的翻墙教科书来阅读。虽然封面印刷用的繁体中文,可依旧写着“港币18元、人民币12元,本刊物获准在中国大陆发行”等字样,内容更是诡异的全部采用简体中文印刷,难道说现在的香港市民们也明白了简体字好写好记的道理吗? 无论如何,本期杂志的出版,充分说明了我国政府充分保障了公民享有宪法中规定的言论自由权,这一举动是对国外黑恶势力、国内一小撮不明真相的群众所鼓吹的中国言论、出版不自由的有力反击。希望你能在报摊上找到它。

2010年3月9日13:47 | 1 条评论
分类: 闲扯
标签:

twitter这东西,一开始用的时候把我头都弄大了,玩了几天,发现这东西太神了。 每天随便去推来推去,就能找到好东西。 在和IDmarkxueyuan的互推中,他介绍我读一下王若水先生的《我的马克思主义观》。 这篇文章的最后一部分,也就是论马克思主义哲学的部分,可以说完全颠覆了中国人传统的马克思主义哲学观。在这一部分中,主要提到了两篇著作,那就是直到1932年才被发现并发表的马克思《1844年经济学哲学手稿》和《1857-1858年经济学手稿》。两份手稿甚至掀起了西方对于马克思主义研究的热潮,其在马克思主义哲学甚至整个马克思主义研究中的重要性可见一斑。手稿中所表达的思想也直接反映到了其后出版的《共产党宣言》十条纲领中。但讽刺的是,其中很多内容如高额累进税、工业和农业的结合、城乡对立的消灭以及义务教育,当代西方国家甚至比社会主义国家做得更好。 于是赶紧又找来手稿阅读,手稿的内容相对晦涩难懂很多,好在书读百遍其意自现,才发现马克思主义哲学所要表达的思想确实如文中所写,是一种可称为“唯人主义”的哲学思想,这完全颠覆了我自幼在学校学到的内容。马克思主义哲学既不是所谓“存在第一性,思维第二性,思维是存在的反映”的旧唯物论,也不是以为在此基础上再加上“思维对存在起反作用”就足以和旧唯物论划清界限的列宁主义哲学观。其实我一直在想,如果马克思主义哲学论述存在和意识的关系只是“存在决定意识,意识又影响存在”的话,那么他和黑格尔、费尔巴哈在本质上有他妈什么不一样?为什么这么多年来还给他这么高的位置? 文中还指出,中国国内对马克思主义的学习与理解长期受苏联的影响,苏联的马克思主义又是斯大林主义的表现,斯大林主义又直接师承列宁主义并且其中很大的篇幅都是在给列宁主义辩护。但实际上马克思主义分为了很多流派,列宁主义只是马克思主义的一个流派。列宁主义之所以能够成为马克思主义思想的主流,甚至于将其与马克思主义合称为马列主义,只是因为它在适当的时候出现并契合了俄国当时的形式,取得了俄国革命的胜利。片面的用列宁主义来理解马克思主义,是不恰当的。 推荐大家去读一下《我的马克思主义观》,这是一篇即使在墙内也可以读到的文章,不用怕这文章腐蚀你的思想,它的作用更多的是打开你的思想。

2010年2月6日10:09 | 评论关闭
分类: 闲扯

这本书这两天吸引了我。 究竟谁是谁的影子? 这个蹩脚的问题是在导读中出现的。但显然豆子比安德更对我的胃口。 对于外国小说,或者是任何来自国外的“文化”。我的一贯意见是:不管翻译再蹩脚,不管我多么地无法理解创作背景和更多其他的东西,情节永远都是最重要的。 (我必须承认翻译们的在翻译这套系列小说时所作的努力,在我看过的安德系列的四本书中,人名和术语并没有能让我一下子察觉的不一致出现。) 所以我必须承认,《安德的影子》在情节上让我感到耳目一新——作者对于安德这个人物的一贯重视,让我忘记了他会拿安德开涮一下的可能——或者这正是作者卡德的本意。 平行小说的写作本来是非常困难的一件事,因为所有情节已经在之前的作品中固定下来,或者说读者们已经早就知道小说的结局,那么中间部分的情节展开就变得更为重要。 如果说安德代表着西方式的英雄主义和人本主义的话,那么豆子的故事则充满了东方式的生存哲学。 故事的主人公豆子,出身极其卑微,身材矮小,一开始只是鹿特丹街头一个流浪儿,甚至于曾经饿到需要别人施舍6颗花生米才能活下去的地步。 但豆子依靠着自己的智力,和安德一样在6岁就进入了战斗学院,并总能在各科测试中依靠超人的智慧拿到最好的成绩,可以说是比安德还要优秀的不出世的超级天才。 同时,豆子清醒的认识到自己永远不能成为一个优秀的指挥官,至少在安德的战争游戏里面不行。整本书对于理由的描写虽然模棱两可,但原因其实不外乎两条:1、其他人的岁数都比豆子大;2、其他人的身材都比豆子高。 豆子自己也深知这一点,因此在他为安德挑选飞龙战队的成员时也有意选择比安德年龄小的人加入。 其实豆子已经依靠自己的智慧为自己赢得了更多的尊重,如果没有安德的话,指挥官的位置非他莫属。因为上面的理由说白了就是:1、有一个一直被公认的人选比豆子年龄大;2、有一个一直被公认的人选比豆子身材高。 这时套用一句书里的话比较合适,豆子不是自负,他只是能够正确的评估自己的能力。 因此在整个对抗虫族的战争中豆子并没有要努力争先,相反的他甘心成为安德的影子。或者说他知道即使不甘心也没有办法。 而在《安德的影子》中,万能的安德也不再是之前《安德的游戏》里面所描写的完美无缺了。故事从另一个视角展开了同样的时间轴。用不同的角度阅读同一段历史本身就是一件令人感到快意的事情。更何况这个角度更加深刻、敏锐地揭示了之前《安德的游戏》中奇迹般的胜利。 当初的波澜不惊总会在随后的故事中以另外的角度展开,而在新版本中的这个故事和你之前已经熟知的那个是完全不同而又提升到了更高的等级。这就是卡德的过人之处。如果在看过《安德的影子》之后还没有这种感觉的话,那么接下来《霸主的影子》会把你的这种感觉放大到极致——你必须时不时重新翻开书架上的《游戏》和《影子》,为其中的人物在新版本中的重新叙述惊叹不已。 当然,最后是这本书的介绍。这是一个关于豆子和他的敌人的故事。同安德一样,这个战斗学院最好的学生(甚至比安德更好)也有自己的敌人,但是他与安德的最根本区别在于,面对失败,安德丧失的只是继续战斗的勇气,而豆子将会丢掉他的命。 这本书的最佳阅读顺序,是在《安德的游戏》之后,而在此系列的所有其他故事之前。这些故事包括《死者代言人》、《外星屠异》。如果你对安德兴趣更高的话,可以去阅读《Children of the Mind》(精神之子);如果你更喜欢豆子,则应该去找一下《Shadow of the Hegemon》(霸主的影子)。 当然,后两本书由于情节的原因,恐怕很难在在国内推出中译本了。其内容引火烧身的程度,甚至于在台湾都没有现成的译本,不过你还是能找到网友们自发翻译的《霸主的影子》。 当然如果你英文够好,你可以读到“安德的游戏”系列目前出版的全部9本小说,之所以说“目前”,是因为作者卡德还在继续创作这个系列。至于像我这样的日语翻译,好在还有“早川科幻文库”推出的系列全套日文译本可以解渴。 由于因为《安德的影子》的出版,“安德的游戏”系列小说在剧情上彻底分为安德系列与豆子系列,两个系列貌合神离,内容用分道扬镳来形容丝毫不显过分。

2010年2月3日19:22 | 评论关闭
分类: 闲扯
Page 1 of 11